香港的中文報紙雜誌不只是多粵語化,且有的是整份刊物統統廣州話文字化,創造了不少智慧的倉頡所遺漏的邊陲的“香港字”,表現出地道的愛港的本土化,這就算與作為標榜國際都市的形象似乎格格不入,也只是對懂得漢字的人而言,無傷外語之大雅。也許不在乎是否能吸引懂中文的人士來香港,看香港的中文雜誌報紙吧!香港自有其誘餌予必來香港的人士之法,而在地的白話文中文報刊不就是一大特色、又一大觀光亮點嗎?歪打正著,可不是嗎?
每當台灣朋友要我講講香港的特產,我搜索枯腸,坦白地告訴他們,真正屬於香港特產的唯有兩樣:港劇和“港字”。前者自大陸開放以來已日漸凋零乃至沒落,後者卻日益蓬勃,及至後勁十足、變本加厲。港劇和“港字”確是香港的文化創意碩果僅存之一二,孰好孰劣由專家來檢定,我不好置喙。
就是這種“下里巴人”的“中文”報紙期刊,使在地人學不到地道的漢語,從書寫到口語都是“再創造”的中文,一出香港、一上飛機就完全露了饀、破了綻,“港涇濱”中文作祟。
印度文盲人口比例高,盡管人口高居世界第二位,人們還是樂在繁殖。為了推廣計劃生育,為了勸說百姓只生二個剛剛好,政府以漫畫形式各處張貼宣導,人們看了這些宣傳畫,指着畫上的一家四口子,頗為動情地、深深同情地說:這家庭多可憐啊 只有四個人。
由“港字”這一“產品”,想起了蕭伯納的一句話:“這是把不同階級之間,不同靈魂之間的鴻溝連接起來的一件工作。”倒也不失為一着!
2009年10月20日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言